万喜堂

您以后的地位: 首页» 综合信息

我校第16届迷信·艺术·时髦节“文明翻译高层论坛”圆满闭幕

文章泉源:       作者:言语文明学院       公布工夫:2020-10-16   

10月16日,由言语文明学院包办的我校第16届迷信·艺术·时髦节“文明翻译高层论坛”在樱花圃校区7号楼圆桌集会厅盛大举行。本次论坛接纳腾讯集会线上形式举行。

我校党委布告周志军博士应邀列席大会并致开幕辞。言语文明学院院长张慧琴、党总支布告赵二东、副院长罗冰、副布告姚冬梅以及学院全体西席、我校研讨生、学界同仁、同伙等相聚云端,加入了本次论坛,与会人数一直多达200余人。

周志羽书记在致辞中谢谢诸位专家对学校生长的支持,夸大了国际迷信、艺术、文明交换和交融的主要性,并预祝本次论坛圆满乐成。随后,来自天下差别院校的9位专家以及我院的2位西席划分从言语、文学、艺术、影戏、图画、衣饰、时髦、语料库等多角度聚焦文明翻译,先后在论坛做专题谈话。

论坛分上下昼两个工夫段,由言语文明学院院长张慧琴担当总掌管,学院11位西席划分担当每位高朋的学术掌管。讲座内容精美纷呈。

在上午的论坛中,北京第二本国语大学初级翻译学院院长司显柱传授起首为论坛作了题为“谈文学言语与文学翻译”的讲座,先容了文学作品的翻译原则和难点。司传授以为文学言语意义具有不通明性、多义性的特点,在翻译中不只要对峙“信”“真”还要对峙“对等”的准绳,只管做到艺术方式与原文分歧。师生们专注倾听,讲述厅掌声阵阵。

紧接着,对外经济商业大学徐珺传授以“语料库与翻译研讨前沿”为题先从语料库的缘起、生长与研讨意义讲起,之后报告了语料库翻译海内外研讨近况、语料库翻译言语特点研讨、语料库与与文学翻译、笔译、翻译讲授研讨等外容,最初报告了与语料库研讨相干的其他话题,深化浅出,使线上线下观众收获颇丰。

厥后,历久努力于国粹与传统文明外译的中外洋交学院武波传授以“中国古典文明的内在、翻译与流传”为题,从中国古典文明动身,枚举了中国古典文明的代表作,从关于《周易》的叙述,到中国文明本质的探究——儒道互补,并对中国古典文明的翻译和流传举行了长篇大论的叙述,例证厚实,启人沉思。

中国人民大学本国语学院MTI教诲中央主任朱源传授以“阐释的维度:文籍英译方式谈”为题,零碎梳理了现代、近代东方译论的传统,深化阐释了直译和意译之争,并对东方现现代的研讨方式、中国传统译论赐与了批评与反思,给我们多角度研讨文明翻译提供了新的思绪。

同属于艺术类院校的中国戏曲学院王立新副传授,连系本身京剧文明翻译的领会,以“‘京剧’英译探微”为题,对“京剧”一词,以及京剧里相干观点名词翻译方法举行了叙述,译例厚实,条逐缕析,为我们从专业角度对待京剧,领会京剧文明提供了辅助。

在热烈的掌声中,上午的5场讲座顺遂完成,集会在停息键中暂告一段落。

在下昼的学术论坛上,来自华北电力大学的朱安博传授率先谈话。他围绕“翻译中的‘双重尺度’”这一主题与在场高朋和观众睁开了讨论。朱安博传授夸大,要维护中国文明话语权,在译介汉语词汇时,关于具有负面意义的汉语词汇,要只管找到英语中的对等词;关于带有中国标记的文明产物,要接纳汉语拼音表达才气使中国文明坚持民族性,从而确立起“中式话语”。

随后,北京本国语大学王颖冲副传授讨论了“多模态视阈下的中文小说英译”。她指出图书封面会引发读者对书中内容的料想,而插图的适当运用则可以为图书笔墨减色或做注脚,因此,我们要注意图画与笔墨相反相成的作用,拥抱手艺反动给出书行业带来的应战和时机,完成“语—图”互文,“因文生图”、“因图生文”,为中国文学的国际流传注入气力。

北京影戏学院谭慧传授指出影戏译名具有极大的主要性,并论述了本人关于比年中国影戏片名英译的考察与思索。她以为,比年中国影戏片名英译从“归化”到“同化”、从“观看者”到“介入者”、从“割离”到“交融”、“对本国影戏片名的自创”的征象值得我们沉思,我们应该对差别范例的影片接纳差别翻译方法、在差别国度和区域运用差别译名,从而更好地完成中国影戏的外洋流传、中国优异文明的传承与生长。

我校言语文明学院张慧琴传授围绕“衣饰文明翻译和谐之美”主题,阐释了衣饰文明翻译的特点并梳理了研讨近况,论述了衣饰文明翻译和谐实际的探究,并以衣饰文明翻译和谐美的理论作为例证,探究衣饰文明翻译协调美的途径,在恭敬衣饰文明差别中通报文明协调之大美。

我校言语文明学院史亚娟副传授讨论了“中国风时髦的动力之源及其代价判别”,指出中国文明、中国审美的内在,夸大酷爱和豪情是中国风时髦设计和推行的动力之源。中国风时髦的软气力和政治影响力及其关于中兴中国文明审美、在国际上树立多元容纳、民主自在和开放的中国抽象、进步民族自大心和凝结力的主要代价。

论坛的最初一位谈话者是曾任上外洋国语大学党委副布告、副校长,现任天下大学英语讲授指点委员会副主任委员的冯庆华传授。他以“施展母语文明的翻译劣势”为主题,连系实例,借助古代手艺,经过语料库剖析、探究了英译双语转换中,译者母语劣势施展的主要性,稀奇夸大了文学作品中典范的修辞伎俩,明喻、暗喻协调音等言语特征的译文表达,夸大施展母语文明劣势在翻译中的主要性。

最初,本次文明翻译高层论坛在张慧琴传授的总结致辞中落下帷幕。

 

“文明翻译高层论坛”是北京打扮学院第16届“迷信·艺术·时髦”节开幕的前奏,多角度探究文明翻译,促进了器械方迷信、艺术、文明的交换与交融,加强了师生的民族自大、文明自大,深化了课程思政靠山下艺术英语讲授研讨的探究,推进了学院的学科建立与生长。

 

 

 

 

 

 

 




    相干附件: